Перевод: с английского на все языки

со всех языков на английский

the Germans

  • 1 the Germans

    the Germans
    os alemães.

    English-Portuguese dictionary > the Germans

  • 2 the Germans

    Макаров: немцы

    Универсальный англо-русский словарь > the Germans

  • 3 (the) Germans

    English-Russian combinatory dictionary > (the) Germans

  • 4 our soldiers scouted out the Germans

    our soldiers scouted out the Germans

    English-Dutch dictionary > our soldiers scouted out the Germans

  • 5 WAR CRY OF THE GERMANS

    [N]
    BARRITUS (-US) (M)
    BARITUS (-US) (M)
    BARDITUS (-US) (M)

    English-Latin dictionary > WAR CRY OF THE GERMANS

  • 6 the ins and outs of smth.

       1) вce углы и зaкoулки чeгo-л.
        I did not know the way to the countess's chamber, but Marco had been a special favourite, and knew well the ins and cuts of the Palace (W. S. Maugham)
       2) дeтaли, пoдpoбнocти, вcя пoднoгoтнaя, вce тoнкocти чeгo-л.
        But Vs only natural, isn't it, to want to hear the ins and outs of a case like this (A. Christie). Baker knows the inns and outs of the White House intimately from his four years as chief of staff during Reagan's first term (USA Today). The Germans have spent rather less time than other Europeans pondering the ins and outs of European integration (The European)

    Concise English-Russian phrasebook > the ins and outs of smth.

  • 7 the

    the [before consonant sounds ðə, before vowel sounds ðɪ, stressed ði:]
    (a) (singular) le (la); (plural) les;
    the blue dress is the prettiest la robe bleue est la plus jolie;
    the dead/poor les morts mpl/pauvres mpl;
    the French/Germans les Français mpl/Allemands mpl;
    I can't do the impossible je ne peux pas faire l'impossible;
    translated from the Latin traduit du latin;
    she's giving up her job - the woman's mad! elle quitte son emploi - c'est une folle!
    (b) (with names, titles)
    the Smiths/Martins les Smith/Martin;
    Alexander the Great Alexandre le Grand;
    Elizabeth the First Élisabeth Première
    (c) (with numbers, dates etc)
    Monday June the tenth or the tenth of June le lundi 10 juin;
    on the Monday he fell ill le lundi il est tombé malade;
    the 80s (decade) les années 80;
    the temperature was in the 80s il faisait environ 25°C;
    the 1820s les années 1820 à 1830;
    in the summer of 1946 pendant l'été 1946;
    the second from the left le second en partant de la gauche
    (d) (in prices, quantities)
    tomatoes are 40p the pound les tomates sont à 40 pence la livre;
    the car does 40 miles to the gallon la voiture consomme 7 litres aux 100
    the more the better plus il y en a, mieux c'est;
    the less said the better moins on en parlera, mieux cela vaudra;
    the sooner the better le plus tôt sera le mieux
    for him Bach is THE composer pour lui, Bach est le compositeur par excellence;
    the Olympics are THE event this winter les jeux Olympiques sont l'événement à ne pas manquer cet hiver;
    do you mean THE John Irving? vous voulez dire le célèbre John Irving?
    (g) (enough → singular) le (la); (→ plural) les;
    I haven't the time/money to do it je n'ai pas le temps de/l'argent pour le faire
    she took him by the hand elle l'a pris par la main;
    familiar how's the wife? comment va la femme?;
    familiar well, how's the throat then? eh bien, et cette gorge?;
    I've brought the family along j'ai emmené la famille

    Un panorama unique de l'anglais et du français > the

  • 8 the ancient Germans

    English-German idiom dictionary > the ancient Germans

  • 9 at the eleventh hour

    в последнюю минуту, в самый последний момент (отсюда eleventh-hour: eleventh-hour agreement соглашение, заключённое в последний момент) [этим. библ. Matthew XX, 6]

    And early in October came the great drive of the Germans towards Antwerp... Mr Van der Pant had escaped from Antwerp at the eleventh hour... (H. G. Wells, ‘Mr. Britling Sees It Through’, book II, ch. II) — В начале октября немцы начали массированное наступление на Антверпен... Мистер Ван-дер-Пант бежал из города в последний момент...

    Large English-Russian phrasebook > at the eleventh hour

  • 10 at the eleventh hour

       в пocлeднюю минуту, в caмый пocлeдний мoмeнт [этим. библ.]
        And early in October came the great drive of the Germans towards Antwerp... Mr Van der Pant had escaped from Antwerp at the eleventh hour (H. G. Wells)

    Concise English-Russian phrasebook > at the eleventh hour

  • 11 rattle one's (or the) sabre

       бpяцaть opужиeм, угpoжaть вoйнoй
        As for the Germans - their Kaiser was... always rattling his sabre (J. Galsworthy)

    Concise English-Russian phrasebook > rattle one's (or the) sabre

  • 12 German

    ˈdʒə:mən
    1. прил. германский, немецкий
    2. сущ.
    1) немец;
    немка the Germans мн.;
    коллект. ≈ немцы
    2) немецкий язык High German Low German
    немец;
    немка - the *s (собирательнле) немцы немецкий язык - High * верхненемецкий язык германский, немецкий
    German германский, немецкий;
    German Ocean уст. Северное море ~ немец;
    немка;
    the Germans собир. немцы ~ немецкий язык;
    High (Low) German верхненемецкий (нижненемецкий) язык
    German германский, немецкий;
    German Ocean уст. Северное море
    ~ немец;
    немка;
    the Germans собир. немцы
    ~ немецкий язык;
    High (Low) German верхненемецкий (нижненемецкий) язык

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > German

  • 13 invade

    [ɪn'veɪd] transitive verb
    1) einfallen in (+ Akk.) [Gebiet, Staat]

    Poland was invaded by the Germansdie Deutschen marschierten in Polen (Akk.) ein

    2) (swarm into) [Touristen, Kinder:] überschwemmen
    3) (fig.) [unangenehmes Gefühl, Krankheit, Schwäche:] befallen; [Krankheit, Seuche, Unwetter:] heimsuchen
    4) (encroach upon) stören [Ruhe, Frieden]; eindringen in (+ Akk.) [Bereich, Privatsphäre]
    * * *
    [in'veid]
    ((of an enemy) to enter (a country etc) with an army: Britain was twice invaded by the Romans.) angreifen
    - academic.ru/39094/invader">invader
    - invasion
    * * *
    in·vade
    [ɪnˈveɪd]
    I. vt
    1. (occupy)
    to \invade a country in ein Land einmarschieren
    the squatters \invaded the house die Hausbesetzer drangen in das Gebäude ein
    invading bacteria MED eindringende Bakterien
    2. ( fig: violate)
    to \invade the peace den Frieden verletzen
    to \invade sb's privacy jds Privatsphäre verletzen
    II. vi einfallen, einmarschieren
    * * *
    [In'veɪd]
    vt(MIL)
    einmarschieren in (+acc); (fig) überfallen, heimsuchen; privacy eindringen in (+acc), stören; (MED) cell etc befallen
    * * *
    invade [ınˈveıd]
    A v/t
    1. einfallen oder eindringen in (akk), MIL auch einmarschieren in (akk)
    2. sich ausbreiten über (akk) oder in (dat), erfüllen:
    fear invaded all alle wurden von Furcht ergriffen
    3. eindringen oder sich eindrängen in (akk)
    4. fig überlaufen, -schwemmen:
    5. fig jemandes Privatsphäre etc verletzen, in jemandes Rechte eingreifen
    B v/i einfallen, MIL auch einmarschieren:
    invading troops Invasionstruppen
    * * *
    [ɪn'veɪd] transitive verb
    1) einfallen in (+ Akk.) [Gebiet, Staat]
    2) (swarm into) [Touristen, Kinder:] überschwemmen
    3) (fig.) [unangenehmes Gefühl, Krankheit, Schwäche:] befallen; [Krankheit, Seuche, Unwetter:] heimsuchen
    4) (encroach upon) stören [Ruhe, Frieden]; eindringen in (+ Akk.) [Bereich, Privatsphäre]
    * * *
    v.
    eindringen v.

    English-german dictionary > invade

  • 14 German

    1. n
    1) ч. ім'я Джерман, Герман
    2) німець; німкеня; германець

    the Germansзбірн. німці

    3) німецька мова
    2. adj
    німецький; германський (промови)

    German measlesмед. червона висипка

    * * *
    I n
    1) німець; німкеня
    II a

    English-Ukrainian dictionary > German

  • 15 German

    [ˈdʒə:mən]
    German германский, немецкий; German Ocean уст. Северное море German немец; немка; the Germans собир. немцы German немецкий язык; High (Low) German верхненемецкий (нижненемецкий) язык German германский, немецкий; German Ocean уст. Северное море German text готический шрифт German немец; немка; the Germans собир. немцы German немецкий язык; High (Low) German верхненемецкий (нижненемецкий) язык

    English-Russian short dictionary > German

  • 16 force

    fo:s 1. noun
    1) (strength or power that can be felt: the force of the wind.) kraft, makt
    2) (a person or thing that has great power: the forces of Nature.) (-)kraft, (-)styrke
    3) ((sometimes with capital) a group of men prepared for action: the police force; the Royal Air Force.) styrke
    2. verb
    1) (to make (someone or something) do something, go somewhere etc, often against his etc will: He forced me to give him money.) tvinge, presse
    2) (to achieve by strength or effort: He forced a smile despite his grief.) presse, forsere, overanstrenge
    - forceful
    - forcefully
    - forces
    - in
    - into force
    dra
    --------
    hale
    --------
    kraft
    --------
    makt
    --------
    puffe
    --------
    skubbe
    --------
    sprenge
    --------
    styrke
    --------
    trekke
    --------
    tvinge
    --------
    vold
    I
    subst. \/fɔːs\/
    1) ( også overført) styrke, kraft, makt
    2) styrke, tropp
    3) vold
    4) hold, tyngde, substans, beviskraft, virkning
    5) bindende virkning, gyldighet, lovs kraft
    6) egentlig innhold, eksakt innhold, eksakt betydning, eksakt mening
    7) ( fysikk) kraft
    8) ( tennis) hard ball, hardt slag
    9) ( kortspill) kravmelding
    brute force rå kraft, vold
    by force med vold, med makt
    by force of i kraft av
    by force of arms med våpenmakt, med våpen i hånd
    by force of habit av gammel vane
    come into force tre i kraft
    come\/put in(to) force ( om lov) tre i kraft iverksette
    the Force politiet
    force of character karakterstyrke
    the force of circumstances omstendighetenes makt, nødsituasjon(en)
    force of contrast kontrastvirkning
    force of habit vanens makt
    force of will viljestyrke
    forces stridsstyrker
    the forces of darkness mørkets makter\/krefter
    the forces of nature naturkreftene
    be in force være i kraft, gjelde, stå ved lag
    in (great) force ( militærvesen) med store styrker, mannsterke
    in full force med full styrke, mannsterke
    join forces slå seg sammen, alliere seg
    join the Forces gå inn i militæret, verve seg
    lose force miste styrke, svekkes
    of force ( gammeldags) med nødvendighet
    rules (previously) in force (tidligere) gjeldende lover
    superior force overmakt
    the armed forces de væpnede styrker
    II
    verb \/fɔːs\/
    1) tvinge, betvinge
    force an analogy \/ a simile
    2) presse, trykke, forsere
    force the pace \/ the running
    forsere farten \/ sette opp tempoet
    3) forsere, storme, innta, erobre, bane seg vei, brøyte seg gjennom, bryte gjennom
    4) bryte opp, sprenge
    force a lock \/ a door
    5) tiltvinge seg, trenge seg
    6) ( kortspill) kravmelde, trumfe, spille ut trumf
    7) skynde på, forsere, drive frem, presse frem, tvinge frem, drive gjennom, tvinge igjennom, trumfe igjennom
    8) ( gartnerfag) drive (frem)
    9) voldta
    10) ( med vold) tvinge, drive, presse, trykke, kjøre
    force along rive med seg
    force a passage eller force one's way bane seg vei med vold, trenge seg inn, trenge seg gjennom
    force away drive bort, bryte løs, rive løs
    force down presse ned, trykke ned, drive ned, tvinge ned, tvinge i seg
    force in hamre\/banke inn
    force on drive frem
    force oneself (up)on tvinge\/trenge seg på
    force one's voice anstrenge stemmen
    force out presse\/tvinge frem
    force something from\/out of someone fravriste noen noe
    I will force the truth out of you!
    force something (up)on someone tvinge noe på noen
    force the bidding ( auksjon) presse opp budene
    force the game forsere spillet, spille høyt
    force the sense of a word tøye et begrep
    force through drive\/trumfe gjennom
    force up presse\/hausse opp

    English-Norwegian dictionary > force

  • 17 Fokker, Anthony Herman Gerard

    SUBJECT AREA: Aerospace
    [br]
    b. 6 April 1890 Kediri, Java, Dutch East Indies (now Indonesia)
    d. 23 December 1939 New York, USA
    [br]
    Dutch designer of German fighter aircraft during the First World War and of many successful airliners during the 1920s and 1930s.
    [br]
    Anthony Fokker was born in Java, where his Dutch father had a coffee plantation. The family returned to the Netherlands and, after schooling, young Anthony went to Germany to study aeronautics. With the aid of a friend he built his first aeroplane, the Spin, in 1910: this was a monoplane capable of short hops. By 1911 Fokker had improved the Spin and gained a pilot's licence. In 1912 he set up a company called Fokker Aeroplanbau at Johannistal, outside Berlin, and a series of monoplanes followed.
    When war broke out in 1914 Fokker offered his designs to both sides, and the Germans accepted them. His E I monoplane of 1915 caused a sensation with its manoeuvrability and forward-firing machine gun. Fokker and his collaborators improved on the French deflector system introduced by Raymond Saulnier by fitting an interrupter gear which synchronized the machine gun to fire between the blades of the rotating propeller. The Fokker Dr I triplane and D VII biplane were also outstanding German fighters of the First World War. Fokker's designs were often the work of an employee who received little credit: nevertheless, Fokker was a gifted pilot and a great organizer. After the war, Fokker moved back to the Netherlands and set up the Fokker Aircraft Works in Amsterdam. In 1922, however, he emigrated to the USA and established the Atlantic Aircraft Corporation in New Jersey. His first significant success there came the following year when one of his T-2 monoplanes became the first aircraft to fly non-stop across the USA, from New York to San Diego. He developed a series of civil aircraft using the well-proven method of construction he used for his fighters: fuselages made from steel tubes and thick, robust wooden wings. Of these, probably the most famous was the F VII/3m, a high-wing monoplane with three engines and capable of carrying about ten passengers. From 1925 the F VII/3m airliner was used worldwide and made many record-breaking flights, such as Lieutenant-Commander Richard Byrd's first flight over the North Pole in 1926 and Charles Kingsford-Smith's first transpacific flight in 1928. By this time Fokker had lost interest in military aircraft and had begun to see flight as a means of speeding up global communications and bringing people together. His last years were spent in realizing this dream, and this was reflected in his concentration on the design and production of passenger aircraft.
    [br]
    Principal Honours and Distinctions
    Royal Netherlands Aeronautical Society Gold Medal 1932.
    Bibliography
    1931, The Flying Dutchman: The Life of Anthony Fokker, London: Routledge \& Sons (an interesting, if rather biased, autobiography).
    Further Reading
    A.R.Weyl, 1965, Fokker: The Creative Years, London; reprinted 1988 (a very detailed account of Fokker's early work).
    Thijs Postma, 1979, Fokker: Aircraft Builders to the World, Holland; 1980, English edn, London (a well-illustrated history of Fokker and the company).
    Henri Hegener, 1961, Fokker: The Man and His Aircraft, Letchworth, Herts.
    JDS / CM

    Biographical history of technology > Fokker, Anthony Herman Gerard

  • 18 Korolov (Korolyev), Sergei Pavlovich

    SUBJECT AREA: Aerospace
    [br]
    b. 12 January 1907 (30 December 1906 Old Style) Zhitomir, Ukraine
    d. 14 January 1966 Moscow, Russia
    [br]
    Russian engineer and designer of air-and spacecraft.
    [br]
    His early life was spent in the Ukraine and he then studied at Tupolev's aeroplane institute in Moscow. In the mid-1930s, just before his thirtieth birthday, he joined the GIRD (Group Studying Rocket Propulsion) under Frederick Zander, a Latvian engineer, while earning a living designing aircraft in Tupolev's bureau. In 1934 he visited Konstantin Tsiolovsky. Soon after this, under the Soviet Armaments Minister, Mikhail N.Tukhachevsky, who was in favour of rocket weapons, financial support was available for the GIRD and Korolov was appointed General-Engineer (1-star) in the Soviet Army. In June 1937 the Armaments Minister and his whole staff were arrested under Stalin, but Korolov was saved by Tupolev and sent to a sharaska, or prison, near Moscow where he worked for four years on rocket-and jet-propelled aircraft, among other things. In 1946 he went with his superior, Valentin Glushko, to Germany where he watched the British test-firing of possibly three V-2s at Altenwaide, near Cuxhaven, in "Operation Backfire". They were not allowed within the wire enclosure. He remained in Germany to supervise the shipment of V-2 equipment and staff to Russia (it is possible that he underwent a second term of imprisonment from 1948), the Germans having been arrested in October 1946. He kept working in Russia until 1950 or the following year. He supervised the first Russian ballistic missile, R-1, in late 1947. Stalin died in 1953 and Korolov was rehabilitated, but freedom under Nikita Kruschev was almost as restrictive as imprisonment under Stalin. Kruschev would only refer to him as "the Chief Designer", never naming him, and would not let him go abroad or correspond with other rocket experts in the USA or Germany. Anything he published could only be under the name "Sergeyev". He continued to work on his R-7 without the approval that he sought for a satellite project. This was known as semyorka, or "old number seven". In January 1959 he added a booster stage to semyorka. He may have suffered confinement in the infamous Kolyma Gulag around this time. He designed all the Sputnik, Vostok and some of the Voshkod units and worked on the Proton space booster. In 1966 he underwent surgery performed by Dr Boris Petrovsky, then Soviet Minister of Health, for the removal, it is said, of tumours of the colon. In spite of the assistance of Dr Aleksandr Vishaevsky he bled to death on the operating table. The first moon landing (by robot) took place three weeks after his death and the first flight of the new Soyuz spacecraft a little later.
    [br]
    Further Reading
    Y.Golanov, 1975, Sergey Korolev. The Appren-ticeship of a Space Pioneer, Moscow: Mir.
    A.Romanov, 1976, Spacecraft Designers, Moscow: Novosti Press Agency. J.E.Oberg, 1981, Red Star in Orbit, New York: Random House.
    IMcN

    Biographical history of technology > Korolov (Korolyev), Sergei Pavlovich

  • 19 Saulnier, Raymond

    SUBJECT AREA: Aerospace
    [br]
    b. late eighteenth century France
    d. mid-twentieth century
    [br]
    French designer of aircraft, associated with Louis Blériot and later the Morane- Saulnier company.
    [br]
    When Louis Blériot made his historic flight across the English Channel in 1909, the credit for the success of the flight naturally went to the pilot. Few people thought about the designer of the successful aeroplane, and those who did assumed it was Blériot himself. Blériot did design several of the aeroplanes bearing his name, but the cross- Channel No. XI was mainly designed by his friend Raymond Saulnier, a fact not; broadcast at the time.
    In 1911 the Morane-Saulnier company was founded in Paris by Léon (1885–1918) and Robert (1886–1968) Morane and Raymond Saulnier, who became Chief Designer. Flying a Morane-Saulnier, Roland Garros made a recordbreaking flight to a height of 5,611 m (18,405 ft) in 1912, and the following year he made the first non-stop flight across the Mediterranean. Morane-Saulnier built a series of "parasol" monoplanes which were very widely used during the early years of the First World War. With the wing placed above the fuselage, the pilot had an excellent downward view for observation purposes, but the propeller ruled out a forward-firing machine gun. During 1913–4, Raymond Saulnier was working on an idea for a synchronized machine gun to fire between the blades of the propeller. He could not overcome certain technical problems, so he devised a simple alternative: metal deflector plates were fitted to the propeller, so if a bullet hit the blade it did no harm. Roland Garros, flying a Type L Parasol, tested the device in action during April 1915 and was immediately successful. This opened the era of the true fighter aircraft. Unfortunately, Garros was shot down and the Germans discovered his secret weapon: they improved on the idea with a fully synchronized machine gun fitted to the Fokker E 1 monoplane. The Morane-Saulnier company continued in business until 1963, when it was taken over by the Potez Group.
    [br]
    Further Reading
    Jane's Fighting Aircraft of World War I, 1990, London: Jane's (reprint) (provides plans and details of 1914–18 Morane-Saulnier aeroplanes).
    JDS

    Biographical history of technology > Saulnier, Raymond

  • 20 actually

    В наиболее общем виде коммуникативный смысл частицы actually связан обычно с указанием на какой-либо актуальный факт как на факт реальной действительности, часто выступающий как нечто новое, неосознанное, а порой и неожиданное по сравнению с тем, что говорилось ранее, что обычно считается истинным, что думал собеседник. В этой связи функцию указания на действительное положение дел следует, пожалуй, считать базисной, изначальной функцией actually, от которой развились другие ее функции, часто встречающиеся в разговорной речи. В письменном, книжном языке указанная частица употребляется, в основном, именно в базисной функции, и здесь подходящими эквивалентами частицы могут служить русские на самом деле и действительно:

    •... the people who were appointed to top posts never actually applied for them before they were approached (DL: 164)


    ... люди, назначаемые на высшие должности, на самом деле всегда подавали заявления лишь после того, как им предлагали это сделать.


    Функция указания на действительное (в противоположность несуществующему) положение дел встречается, однако, не только в письменном стиле, но и в нейтральном, и в разговорном, где в качестве эквивалентов, в силу своей нейтральности, могут выступать те же, уже указанные выше слова:

    • None of them actually saw the Monster.


    Никто из них на самом деле не видел Лохнесское Чудовище.


    •... it was just like being married, really, and when we actually got married it was a purely social event... (DL: 219)


    ... на самом деле мы жили в точности как муж и жена, а когда мы действительно поженились, это было чисто формальное мероприятие.


    При сопоставлении в одном предложении двух фактов с точки зрения того, какой из них ближе к действительному положению вещей, actually может выполнять эмфатическую функцию и переводиться различными усилительными средствами:

    •... it led to the development of mathematics which were viewed as akin to, if not actually identical with, the workings of the mind of God. (RS: 314)


    ... это привело к развитию математики, поскольку считалось, что математические процессы схожи с процессами, происходящими в уме Творца, а то и полностью совпадают с ними (или даже полностью совпадают с ними).


    Одной из наиболее распространенных разговорных функций actually следует признать функцию привлечения внимания к актуальному для данной ситуации факту. В этом случае значение, приобретаемое частицей, становится близким к значениям русских вводных слов кстати, надо сказать и между прочим:

    • And he did introduce us to two people. The Greek actor he said was going to play the poet. And the director. Another Greek. We all had dinner... actually we liked them both. (F: 341)


    И он действительно познакомил нас с двумя людьми. С актером-греком, который, как он сказал, будет играть роль поэта. И режиссером. Тоже греком. Мы обедали все вместе... между прочим, они оба нам понравились.


    • It's just a technique, actually rather a marvellous one, for helping you get into a part. (F: 292).


    Это просто способ, кстати, очень даже неплохой способ помочь вам вжиться в роль.


    С помощью частицы actually говорящий может не просто привлекать внимание к какому-либо факту, а использовать вводимое частицей высказывание в качестве уточнения, объяснения сказанного выше. В этом случае подходящим эквивалентом частицы может стать русское выражение дело в том, что (или частица вообще-то):

    • - I suppose we both preferred our own company.


    - That's not very complimentary of you.


    - Sorry. I didn't mean to sound offensive. Actually, I was feeling rather dreary, and thought I'd better keep it to myself. (Pr: 126)


    - Мне кажется, мы оба не хотели никого видеть.


    - Это не очень-то вежливо с вашей стороны.


    - Извините. Я не хотел никого обидеть. Дело в том, что я был в довольно дурном настроении и подумал, что мне лучше побыть одному.


    Выступая в функции привлечения внимания к актуальному факту, частица actually может приобретать дополнительные оттенки смысла, а именно выражать противопоставление или поправку по отношению к предыдущему высказыванию. Однако приобретаемый частицей оттенок полемичности носит вежливый и мягкий характер, в связи с чем на роль ее эквивалента хорошо подходят русские частицы вообще и вообще-то (хотя часто возможно использование также и уже упомянутого выражения на самом деле). Рассмотрим ряд примеров:

    • "But I thought he did something rather fine during the resistance." - "Not on your nelly. Actually he did a deal with the Germans." (F: 621)


    "Но мне казалось, что он неплохо проявил себя в период Сопротивления." - "Ничего подобного. Он вообще сотрудничал с немцами."


    В приведенном примере частица вводит факт, вступающий в отношение противопоставленности по отношению к высказыванию первого собеседника: герой не только не участвовал в Сопротивлении, но, напротив, сотрудничал с оккупантами.

    • 'Have you two introduced yourselves?" - "We've met before, actually. In Genoa." (DL: 216)


    "Вы представились друг другу?" - " Вообще-то мы уже встречались раньше. В Генуе."


    • "Have you published much?" -"No, not a lot. Well, nothing, yet, actually. I am still working on my PhD." (DL: 10)


    "У вас много публикаций?" - "Нет, не очень, вообще-то, пока на самом деле ни одной. Я ещё работаю над своей диссертацией."


    В двух последних примерах видно, как с помощью частицы actually говорящий вводит коррекцию либо собственного высказывания, либо высказывания собеседника.
    Особый интерес с точки зрения перевода представляют случаи, когда частица предваряет высказывание, подкрепляющее или усиливающее предыдущее. В этом случае в переводе необходимо отразить дополнительный эмотивный компонент смысла, появляющийся у частицы в таких контекстах, что позволяет сделать русская частица даже:

    • Only one passenger has a hardback book on her lap, and actually seems to be making notes as she reads. (DL: 88)


    Лишь у одной пассажирки на коленях лежит серьезная книга, и, читая, она, похоже, даже делает в ней пометки.


    • 'Would you say you were a strikingly pretty little girl... were you conscious that there was something rather special about you?" - "... the answer is yes, I believe there was. Actually I was painted." (F: 602)


    "Могли бы вы сказать, что были поразительно красивым ребенком... вы осознавали, что в вас есть что-то особенное?" - "... я отвечу да, я думаю, что-то было. Один художник даже писал мой портрет."


    Эмотивный компонент удивления говорящего по поводу какого-либо факта реальной действительности в целом встречается достаточно часто и, в зависимости от контекста, может переводиться другими русскими средствами:

    • Lampton, in the same position, made no attempt to escape, but devoted his attention to his studies, passing his main accountancy examination whilst actually a prisoner. (JB: 149)


    Лэмптон в такой же ситуации не предпринял попытки бежать, а посвятил себя учебе, сдав свой основной экзамен по бухгалтерскому делу, фактически находясь в заключении.


    • "What did he use to do at the orgies?" - "I don't know, darling. Mummy would never be very explicit. Though actually she seems proud of him." (JB: 155)


    "А что он обычно делал во время этих оргий?" - "Не знаю, дорогой. Мама всегда отвечала на этот вопрос уклончиво. Хотя, как ни странно, она, кажется, гордится им."


    Интересно также отметить случаи, когда частица actually употребляется для обозначения перехода от одной темы к другой или возврата к предыдущей или основной теме монолога. В этой функции частица может быть переведена различными функциональными эквивалентами в зависимости от контекста и в соответствии с принципом естественности звучания:

    • "Nothing, old boy. Really. All damned absurd. Actually I was out walking one day. May or June, can't remember." (F: 622)


    "Ничего, старина. Поверь мне. Все чертовски глупо. Ну, короче, вышел я раз прогуляться. Было это в мае или июне, сейчас не помню." (переход к более конкретному рассказу)


    • "Не spoke English?" - "Perfect. Moved round Europe all his life, best society and all that. Well, actually I found one of the twins a shade off. Not my type. (F: 623)


    "Он говорил по-английски?" - "Великолепно. Ездил по Европе всю свою жизнь, лучшее общество и все такое. Да, ну так вот, одна из девиц меня слегка разочаровала. Не в моем вкусе." (переход к основной теме разговора)


    В заключение стоит сказать, что в разговорной речи иногда происходит почти полная десемантизация частицы actually, когда она используется фактически лишь для того, чтобы заполнить паузу или смягчить эффект неприятной для собеседника информации. Следующий пример иллюстрирует подобное употребление:

    • "Well actually then there is only this. We've just advertised it." She handed me a clipping. (F: 22)


    Мы видим, что actually, как и well, не несет в себе никакой информации, кроме чисто прагматической: героиня думает, как лучше преподнести собеседнику то, что ему, скорей всего, не понравится, что может его расстроить. В переводе возможно, наверное, обойтись вообще одним ну (на обе английские частицы), хотя добавление такого десемантизированного слова как, например, собственно (или в общем-то), в данном случае позволяет, на наш взгляд, дополнительно усилить прагматический эффект:

    "Ну, собственно, тогда есть только это. Мы только что подали объявление в газету." Она протянула мне газетную вырезку.


    Очевидно, однако, что перевод десемантизированной частицы будет в каждом конкретном случае сильно зависеть от контекста.

    Английские частицы. Англо-русский словарь > actually

См. также в других словарях:

  • The Germans — For the nationality, see Germans The Germans Fawlty Towers episode Episode no. Season 1 Episode 6 Directed by John Howard Davies …   Wikipedia

  • The Germans to the front! —   Dieser Ausruf, der in jüngerer Zeit vor allem im Zusammenhang mit der Frage der Beteiligung deutscher Soldaten an UNO Einsätzen zitiert wird, stammt von Sir Edward Hobart Seymour (1840 1929). Der britische Admiral war während des Boxeraufstands …   Universal-Lexikon

  • History of the Germans in Louisville — The history of the Germans in Louisville began in 1787. In that year, a man named Kaye built the first brick house in Louisville, Kentucky. The Blankenbaker, Bruner, and Funk families came to the Louisville region following the American… …   Wikipedia

  • More German than the Germans — The assimilated Jewish community in Germany, prior to World War II, has been described as more German than the Germans . Originally, the comment was a common sneer aimed at people who had thrown off the faith of their forefathers and adopted the… …   Wikipedia

  • Don't Let's Be Beastly to the Germans — was a satiric, patriotic song popular in Britain in World War II. It was composed by Noël Coward. Although popular when performed live (Churchill himself demanded several encores when he first heard it) the humour did not translate well over the… …   Wikipedia

  • King of the Germans — noun the sovereign ruler of the Germans • Hypernyms: ↑king, ↑male monarch, ↑Rex • Instance Hyponyms: ↑Henry IV, ↑Henry VII, ↑Otto I, ↑Otho I, ↑Otto the Great …   Useful english dictionary

  • Germans in the United States — • Includes all German speaking people, whether originally from Germany proper, Austria, Switzerland, or Luxemburg Catholic Encyclopedia. Kevin Knight. 2006. Germans in the United States     Germans in the United States …   Catholic encyclopedia

  • Germans in Omaha, Nebraska — Germans in Omaha immigrated to the city in Nebraska from its earliest days of founding in 1854, in the years after the Revolutions of 1848 in the German states. They continued to immigrate to Omaha in large numbers later in the 19th century, when …   Wikipedia

  • Germans of Hungary — ( de. Ungarndeutsche) are any German speaking minority group in Hungary who would be counted among the Danube Swabians (German: Donauschwaben). Danube Swabian is a collective term for a number of German ethnic groups who lived in the former… …   Wikipedia

  • The Pianist (memoir) — The Pianist is a memoir written by the Polish musician of Jewish origins Władysław Szpilman. He tells how he survived the German deportations of Jews to extermination camps, the 1943 destruction of the Warsaw Ghetto, and the 1944 Warsaw Uprising… …   Wikipedia

  • Germans in Bulgaria — Germans ( bg. немци, nemtsi or германци, germantsi ) are a minority ethnic group in Bulgaria ( de. Bulgarien). Although according to the 2001 census they only numbered 436, [cite web |url=http://www.nccedi.government.bg/save pdf.php?id=247 |title …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»